葬礼蓝调
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵怄,让哀悼者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead
让直升机在头顶悲旋
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
在天空狂草着信息他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West,
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last forever: I was wrong.
我以为爱可以不朽:我错了。
The stars are not wanted now; put out every one,
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun,
把月亮包起,拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
倾泻大海,扫除森林;
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会,再有意味。
Written by John Fletch(W·H·奥登)
Translated by 娜斯
Read by Tom Hiddleston(汤姆·希德勒斯顿)
A RED RED ROSE
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎风初开;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和谐。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in love am I;
请看我,多么深挚的爱情!
And I will love you still, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
Till all the seas gone dry.
纵使大海干涸水流尽。
Till all the seas gone dry, my dear,
纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt with the sun;
太阳将岩石烧作灰尘,
I will love you till, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
While the sands of life shall run
只要我一息犹存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的爱人,
And fare you well, a while!
珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my love,
但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里万里!